后三集看的树屋字幕组亮点很多但是小毛病也很多(发了条剧评说需要审核bueno, como si me importara)只说一个让我火冒三丈的翻译第13集05:14Gloria说mi marido era un trozo de pan, 汉语翻译居然是“我的丈夫是个大肥猪”简直可笑西语中有个固定表达más bueno que el pan. 直译是“比面包还好”也就是说这个人很善良所以这里Gloria说的是:我丈夫人这么好Bruno却当面嘲笑他而我都看到了 这部剧并不像物理化学那么粗俗但是依然有很多口语表达和文化差异比如sobresaliente在剧中并不指优秀而是指成绩等级(9-10分)这样望文生义乃至自行编造的中文甚至西语字幕在第12集数不胜数
乌子真:182.80.52.252
看完电影我记住了小爱脚上的鞋……另年轻的时候都是这样自以为是其实很矫情做作么艺术不是故作姿态的做作吧哎伪以为拿出一本ON THE ROAD就是艺术了指环王在线观看现在这些电影人的艺术修为实在很伪阿不过溶溶的那种纯纯的爱技巧很文青值得学习不过我似乎没热情记得那种感觉了