Not all the selfishness deserve loneliness and sadness. The show is chaotic and real, which makes it the best drama
嘻嘻嘻(♡˙︶˙♡):182.90.204.212
A stateless condition is one that causes chaos and disruption to those who're involved which can deprive them of their homes and hopes, their loved ones, their freedom, dignity, sanity, and compassion, everything that's deemed essential for being a human being. 苏菲作为被困者之一同时也作为最后撼动僵局的破题者极速复仇2其实是另一个层面上的“stateless”最令人印象深刻的是她获得了其他所有被困者所艳羡的结局——得以释放出“笼”重获自由但对她而言她却重又陷入了那个她最初所拼命逃离的囚笼最后她面无表情像是认命又像是彻底的绝望
西米米。:139.201.215.181
后三集看的树屋字幕组亮点很多但是小毛病也很多(发了条剧评说需要审核bueno, como si me importara)只说一个让我火冒三丈的翻译第13集05:14Gloria说mi marido era un trozo de pan, 汉语翻译居然是“我的丈夫是个大肥猪”简直可笑西语中有个固定表达más bueno que el pan. 直译是“比面包还好”也就是说这个人很善良所以这里Gloria说的是:我丈夫人这么好Bruno却当面嘲笑他而我都看到了 这部剧并不像物理化学那么粗俗但是依然有很多口语表达和文化差异比如sobresaliente在剧中并不指优秀而是指成绩等级(9-10分)这样望文生义乃至自行编造的中文甚至西语字幕在第12集数不胜数